Ошибка в молитве Отче наш

Святой текст: Ошибка в молитве Отче наш специально для Вас!

Ошибка в молитве Отче наш

Молитва Отче наш. Исправляем ошибки

Что представляет собой молитва в современном понимании? Молитва это ритмический звуковой ряд, вводящий в измененное состояние сознания (ИСС). Как правило, смысл при произнесении молитвы отходит на второй, а то и на третий план. Мантры, молитвы, заклинания, заговоры имеют одну природу и направлены на ввод произносящего их в особое ИСС, при котором открывается прямой канал связи с Богом либо другим образованием – эгрегором, сущностью и т.п.

Тем не менее, смысл молитвы не менее важен, чем способ и тип построения звуко-резонансного ряда. Зачастую изменение одного лишь слова, произнесенного ошибочно или по-незнанию, может снизить эффективность молитвы в разы. И она не достигнет своей цели.

Рассмотрим главную молитву христиан Отче наш. Текст молитвы многим знаком с детства, тем не менее приведем полностью текст:

Отче наш, сущий на небесах!
да святится имя Твое;
да придет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

С помощью биолокационный рамок или маятника для биолокации несложно определить степень эффективности этой молитвы. Достаточно принять исходное положение, настроиться на работу и произнести установку «Определяю степень эффективности молитвы Отче наш в процентах по 100%-шкале». Результат будет в пределах 10%.

Итак, мы видим низкую «силу» молитвы. Странно, не правда ли? Как могут сотни миллионов христиан ежедневно произносить главную молитву, если она просто является набором слов, не несущих реальной силы, которая не способна связать человека с Богом и помочь ему в трудную минуту?

Ответ прост – текст Отче наш изменен! И изменен сознательно на одном из Соборов в VI в.н.э., когда активно шел «раздел» паствы на Западную и Восточную ветви. Стояла задача загнать и привязать людей к церкви, которая стала выполнять роль ретранслятора и усилителя молитв. А для этого надо было лишить силы основные молитвы и предложить верующим что-либо взамен. Это и было сделано, путем изменения одного лишь слова в молитве Отче наш.

Давайте вместе внимательно рассмотрим строку из молитвы Отче наш:

«и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.»

Разве может Бог вводить в искушение? Кто вводит в искушение человека, согласно основных постулатов христианства? Сатана, Дьявол. Произнося молитву Отче наш, человек просит руку помощи и одновременно плюет в нее. Такая молитва силы не имеет. В силу традиций и авторитета Церкви внимания на такое несоответствие никто не обращает.

Вместо слов «и не вводи» следует читать «и не оставь». И тогда текст Отче наш вернет свой первоначальный смысл и силу. Попробуйте произнести исправленную молитву и оценить ее эффективность биолокационным методом.

Исправленный вариант молитвы Отче наш:

Отче наш, сущий на небесах!
да святится имя Твое;
да придет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
и не оставь нас в искушении, но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

С помощью рамок или маятника можно измерить эффективность любой молитвы или текста. Например, речи или выступления, полезность и достоверность книги, новости, степень компетентности человека в каком-либо вопросе и т.п. Метод позволяет делать экспертные заключения по самому широкому кругу вопросов, не являясь при этом специалистом в данных областях.

Если вы хотели бы дополнить материал или у вас есть опыт в биолокации, обязательно оставьте комментарий.

Отче наш. Толкование молитвы Господней

Ибо Твое есть Царство,
Звезды и солнце — граждане Твоего Царства, Отче наш. Запиши и нас в Свое сияющее воинство.
Наша планета мала и мрачна, но это Твое дело, Твое творение и Твое вдохновение. Что иное может выйти из Твоих рук, как не великое? Но все же мы своим ничтожеством и темнотой делаем место своего обитания малым и мрачным. Да, земля мала и мрачна всякий раз, как мы называем ее своим царством и когда мы в безумии говорим, что мы ее цари.
Смотри, как много среди нас таких, которые были царями на земле и которые сейчас, стоя на развалинах своих престолов, удивляются и спрашивают: «Где все наши царства?» Имеется множество царств, которые не знают, что случилось с их царями. Блажен и счастлив тот человек, что смотрит в заоблачные выси и шепчет слова, которые слышу: Твое есть Царство!
То, что мы называем нашим земным царством, полно червей и мимолетно, как пузыри на глубокой воде, как тучи пыли на крыльях ветра! Только Ты имеешь истинное Царство, и только Твое Царство имеет Царя. Сними нас с крыльев ветра и возьми к Себе, милостивый Царь! Спаси нас от ветра! И сделай нас гражданами Твоего вечного Царства вблизи Твоих звезд и солнца, среди Твоих ангелов и архангелов, позволь быть рядом с Тобой, Отче наш!

Читайте так же:  Молитва Отче наш на русском языке католическая

© Онлайн библиотека сайта Православие и мир, 2011–2019

Почему в молитвенниках молитва «Отче наш» подается в неполном объеме?

ВОПРОС: во многих молитвенниках молитва Господня подается в неполном объеме, как сказано в Священном Писании (Мф), и лишь во время воскресной Мессы она читается полностью, хотя и с разрывом, — слова «Ибо Твое есть царство, и сила, и слава во веки». С чем это связано? Не запрещено ли молиться полной молитвой Господней в индивидуальном порядке: при каких условиях разрешено молиться полностью?

ОТВЕТ: Да, если мы обратимся к Синодальному переводу Библии на русский язык, то молитва Господня завершается в нем именно славословием: «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь». Эта фраза приведена только в 13 стихе 6 главы Евангелия от Матфея, хотя текст молитвы Господней, без славословия, мы находим и в Евангелии от Луки (гл. 11).

Но обратимся к другим переводам 13 стиха 6 главы Евангелия от Матфея. Во многих из них мы не найдем заключительного славословия, которое присутствует, помимо Синодального, также в церковнославянском переводе Библии. Во многих современных переводах Библии, которые основываются на греческой Септуагинте и латинской Вульгате, мы не обнаружим славословия. В некоторых изданиях Септуагинты эта заключительная фраза заключена в квадратные скобки, в других отсутствует. Многие библеисты полагают, что славословие было добавлено в библейский текст позднее. В Толковой Библии Лопухина поясняется, что славословие принималось не всеми, оно есть в протестантских изданиях Библии и в русских переводах. Приведем здесь интересные рассуждения Александра Павловича Лопухина, который так комментировал это славословие в начале ХХ века: «Есть всякие основания думать, что оно не было сказано Христом, и поэтому его не было в первоначальном евангельском тексте. На это прежде всего указывают разности в произнесении самих слов, которые можно наблюдать и в наших славянских текстах: «яко Твое есть царствие и сила и слава во веки, аминь», — так в Евангелии. Но священник произносит после «Отче наш»: «яко Твое есть царство и сила и слава, Отца и Сына и Святого Духа, ныне и присно и во веки веков».

В греческих текстах, дошедших до нас, подобные разности еще заметнее, чего не могло бы быть, если бы славословие было заимствовано из подлинного текста. Его нет в древнейших манускриптах и Вульгате (только: аминь), оно не было известно Тертуллиану, Киприану, Оригену, Кириллу Иерусалимскому, Иерониму, Августину, Григорию Нисскому и другим. Евфимий Зигабен прямо говорит, что оно «приложено церковными толкователями». … Единственное, что можно сказать в его пользу, это то, что оно находится в древнем памятнике «Учение 12 апостолов» (гл. 8) и в сирском переводе Пешито. Но в «Уч. 12 апостолов» оно имеется в такой форме: «потому что Твоя есть сила и слава вовеки»; а Пешито «не стоит вне подозрений в некоторых интерполяциях и прибавках из лекционариев». Предполагают, что это была богослужебная формула, с течением времени внесенная в текст молитвы Господней. Первоначально было внесено только, может быть, слово «аминь», а затем эта формула была распространена отчасти на основании существовавших богослужебных формул, а отчасти прибавкою произвольных выражений, подобно тому, как распространены в нашей церковной (и католической) песни «Богородице, дево, радуйся» евангельские слова, сказанные архангелом Гавриилом».

Некоторые богословы (например, Иоахим Иеремиас) полагают, что эти слова были добавлены во 2-3-м столетиях, и причиной тому могли быть заключительные слова молитвы Господней – об искушении и лукавом, — в то время как молитвенное обращение к Отцу следовало завершать Его прославлением. Вероятно, древние христиане, добавляя эту формулу, опирались на 1-ю книгу Паралипоменон, где в 29 главе в уста Давида вложено следующее благословение: «Твое, Господи, величие, и могущество, и слава, и победа и великолепие, и все, что на небе и на земле, Твое: Твое, Господи, царство, и Ты превыше всего, как Владычествующий.

И богатство и слава от лица Твоего, и Ты владычествуешь над всем, и в руке Твоей сила и могущество, и во власти Твоей возвеличить и укрепить все».

Католический взгляд на этот вопрос изложен в Катехизисе Католической Церкви, параграф 2760: «Весьма рано литургическое употребление Молитвы Господней дополнилось заключительным славословием. В Дидахе (8, 2): «Ибо Тебе подобает сила и слава вовеки». Апостольские постановления (7, 24, 1) добавляют в начале слово «царство», и эта формула сохраняется до сего дня во всемирной молитвенной практике. Византийская традиция добавляет после слова «слава» — «Отцу, и Сыну, и Святому Духу». Римский Миссал расширяет последнее прошение в ясно выраженной перспективе «ожидания блаженного обетования» (Тит 2, 13) и пришествия Спасителя нашего Иисуса Христа; за этим следует возглашение собрания, повторяющее славословие Апостольских постановлений».

Что касается вопроса об индивидуальной молитве, то не может быть никаких «запретов» на использование тех или иных библейских или литургических текстов. Вы можете произносить молитву «Отче наш» и без славословия, и со славословием. Главное в индивидуальной молитве – это то, чтобы она исходила от сердца. Если мы используем для личной молитвы тексты, то, конечно, следует выбирать те из них, которые находятся в созвучии со всей Церковью. Молитва словами Священного Писания или по утвержденным Церковью литургическим текстам всегда уместна, и она особенно благодатна для тех, кто стоит в начале духовного пути. Когда человек все глубже проникает в смысл Писания (и в этом помогают пояснения, комментарии к нему), — то постепенно молитва становится все более творческой, превращаясь в подлинный и спонтанный диалог с Богом, и верующий замечает, что иногда достаточно одного возгласа или молитвенного воздыхания, чтобы полностью открыть свое сердце Господу и услышать Его ответ. Молитву «Отче наш» можно назвать средоточием всех молитв. Этой молитве посвящен целый раздел Катехизиса Католической Церкви, к которому мы приглашаем обратиться наших слушателей, желающих молиться ею более осмысленно.

Читайте так же:  Что означает в молитве слово аминь

Папа Римский изменил часть молитвы «Отче наш»

Он внес изменения в четвертое издание книги «Миссал», определяющей порядок проведения мессы, сообщает католическое издание Avvenir. Новая версия издания начнет использоваться в течение нескольких месяцев.

В книге в тексте молитвы «Отче наш» слова «не введи нас во искушение» заменены на «не дай нам поддаться искушению».

По мнению Папы Римского, предложившего изменения, фраза «не введи нас во искушение» не совсем точна, поскольку можно подумать, что «Бог выбирает, ввести ли нас во искушение или нет»

Молитва «Отче наш», или молитва Господня, согласно Евангелию, была дана Иисусом Христом Своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве. На языке оригинала она утрачена, самые древние из сохранившихся текстов написаны на древнегреческом койне.

HD Шок. В молитве Отче Наш, ошибка. Виктан.

Для существования нашего сайта необходим показ рекламы. Просим отнестись с пониманием и добавить сайт в список исключений вашей программы для блокировки рекламы (AdBlock и другие).

Виктан Инфо 37 роликов

  • О видео
  • Поделиться
  • Пожаловаться

В молитве Отче Наш, имеется ошибка. Считаю, что ошибку сделали умышленно, что бы как можно меньше людей, могло выходить на связь с Богом.
Больше подобных видеороликов на сайте:

Основной сайт Виктан —
Эзотерический магазин мастера —
Эзотерический блог Виктан —
Видео блог Виктан —
Гостевая (отзывы) —
Форум Виктан —
Статьи Виктан —
Мобильная версия сайта-

Профили Виктан в соц. сетях

Виктан в одноклассниках —
Виктан в контактах —
Виктан в фейсбуке —
Виктан в Мой мир —
Видео в YouTube —
Канал на YouTube (дублирующий) —

Ошибка в молитве Отче наш

Войти

Ошибки в молитве «Отче Наш»

Молитву «Отче Наш» принято считать универсальной молитвой, которую допустимо применять во всех случаях. Но мало кто знает, что в молитве «Отче Наш» есть ошибки. Считаю, что ошибки сделали умышленно, что бы как можно меньше людей, могло выходить на связь с Богом, а не только ввиду неточности перевода. Это лично моё мнение (и не только мое).

Ошибки в молитве «Отче Наш». Виктан.

От себя хочу добавить.
Когда-то давно не раз говорили с моей наставницей об этой молитве. Она знала ее в детства, кажется бабушка ее научила. А имея множество вариантов, возникает вопрос – Какая более точная молитва? Почему некоторые слова звучат в молитве иначе?

Выяснилось следующее:
1. Во времена голода люди просили хлеба насущного, то есть буквально – ежедневной буханки хлеба. Но сейчас у нас нет недостатка пищи, кто не выращивает хлеб, имеет возможность купить. От того, что постоянно просим хлеба, подсознание формирует психологию потребления.
А вот без духовного хлеба и отсутствия осознанности, страдают большинство людей. Поэтому, правильнее говорить так, как молились встарь бабушки с дедушки – хлеб наш НАДсущный. То есть то, что находится над физически сущным миром.

2. Мы оставляем должниКОМ нашим – мы же с Богом диалог ведем, а не с задолжавшими людьми. Их мы можем простить по собственному желанию, пониманию или осознанию, а можем прийти и взыскать задолженность. Зачем же Бога просить о том, что в нашей силе и власти?
Суть оказалась намного глубже: мы просим Всевышнего не спрашивать с нас платить по счетам, пока мы не сетуем, не наводим напраслину вопросами: «За что мне это, Боже?!». А живем по совести, осознавая причинно-следственные связи – мы имеет то, что заслужили своими действиями, желаниями, эмоциями. Мы сами притянули ту или иную ситуацию.

Недавно нашла это видео от Виктана и все совсем прояснилось.
Имея неверный «ключ», наши прошения не выходят за придел религиозного эгрегора и не доходят до того, к кому были обращены молитвы и просьбы. Соответственно, эта энергия в большей или меньшей мере остается питать сущности христианского эгрегора, которые отзываются и, если есть смертельная опасность, помогают по мере возможного.

Молитву «Отче Наш» я читаю в этом варианте, она ближе к сути. Так молились мои бабушки.

По-церковнославянски:
Отче наш, Иже еси́ на небесе́х!
Да святи́тся имя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое,
да будет воля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш надсу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
огради нас от искушения,
и изба́ви нас от лука́ваго
Аминь.

Видео (кликните для воспроизведения).

Но более того, мне ближе эта молитва на арамейском – на языке, на котором говорил Христос . Но не факт, что и перевод с арамейского языка на русский точный, без погрешностей.
Молитва «Отче наш» (на арамейском — очень красиво)

Толкование Молитвы «Отче наш» с религиозной точки зрения

«Текст молитвы слышали все и многие знают ещё из раннего детства. Нет в России семьи, где бабушка или дед, а может и сами родители не шептали слова, обращённые к Богу перед сном, у кроватки малыша или не поучали, когда нужно её сказать. Взрослея, мы не забывали её, а только почему — то всё реже и реже произносим вслух.
«Отче наш» есть своеобразный эталон и образец верного душевного устроения и одна из важнейших молитв Церкви, которую называют Господней.

Читайте так же:  Молитва с просьбами к Богу 7 букв

Мало, кто ведает, что в небольшом тексте уложен грандиозный смысл жизненных приоритетов и все правила молитвенного обращения.
Три части молитвы
В этом уникальном тексте три смысловых части: Призывание, Прошение, Славославие. Давайте вместе попробуем разобраться в этом более подробно.

1-ое Призывание
Помните, как на Руси называли отца? Отче! А это значит, что произнося слово это, мы полностью доверяемся отцовской воле, верим в справедливость, принимаем всё, что он считает нужным . Нет у нас ни тени сомнения, ни упорства. Мы показываем, что готовы быть его детьми и на земле и на небесах. Тем самым, отходя от мирских повседневных забот к небесам, где и видим Его присутствие.

1-ое Прошение
Никто не учит, что надо прославлять Господа словами. Имя его и так свято. Но вот истинно верующим, перед другими людьми, своими делами, помыслами, поступками распространять славу Его, нужно.

2-ое Прошение
Оно, по сути, является продолжением первого. Но мы добавляем просьбу о пришествии Царствия Божьего, избавляющего человека от греха, соблазнов, смерти.

3-е Прошение
«Да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли»
Знаем, что по дороге к Царству Божьему нас много соблазнов поджидает. Вот и просим Господа укрепить силы наши в вере, в подчинении Его воли.
Тремя прошениями собственно и заканчивается славословие Божьего Имени.

4-ое Прошение
Эта и следующие три части будут содержать просьбы молящихся. Всё здесь: о душе, духе и телесном просим и говорим не стесняясь. Мечтаем на каждый день жизни, обычной, как у большинства. Просьбы о пище, жилище, одежде…Однако, прошения эти не должны занимать главное место в разговоре с Богом. Ограничивая в простом и плотском, лучше возводить обращения о хлебе духовном.

5-ое Прошение
Иносказание этого прошения просто: просим о собственном помиловании, ведь других, вступая в молитву мы уже простили. Лучше прежде не таить злобы на других, а после просить прощения у Господа для себя.

6-ое Прошение
Грех сопровождают нас всю жизнь. Кто-то научается ставить им заслон на своем пути. У кого-то это не всегда получается. Вот мы и просим Господа силы не совершать их, а уж потом молим и о прощении совершённых. А если главный виновник всех искушений дьявол, просим избавить от него.

7-е Прошение
«Но избави нас от лукавого» Слаб человек и без помощи Господа трудно выходить победителем из боя с лукавым. Тут и даёт нам Христос наставление.
Славословие
Аминь всегда означает твёрдую уверенность, что просимое сбудется без сомнения. И торжество силы Господа снова будет явлено миру.
Короткая молитва, несколько предложений! Но посмотрите, какой глубокий посыл и смыл: не размыт, не излишен, не болтлив… Только самое ценное и главное».
Источник

Римский папа и «Отче наш». Что предложил изменить Франциск в самой известной молитве

Новость о том, что Католическая церковь хочет изменить текст «Отче наш», переполошила русскоязычные соцсети. Возможно, потому, что мы не готовы понять, о чем же действительно идет речь

11 Июнь 2019 10:05

Когда в российских информационных лентах появилась новость о том, что папа римский изменил текст молитвы «Отче наш», это вызвало достаточно заметное оживление в соцсетях. Пользователи, как правило, либо выражали недоумение, либо обвиняли Франциска в ереси. Как бы то ни было, упоминание папы римского и, видимо, единственной молитвы, текст которой полностью известен даже далеким от церкви русскоязычным читателям новостей, позволил этой новости стать популярной.

В этом смысле изменения в «Отче наш» для человека, равным образом далекого и от Католической, и от Православной церкви, могут восприниматься, скорее, как новость об изменении строки всем известного шлягера. Впрочем, все понимают разницу между шлягером и молитвой, а потому изменение известных строк даже в чужом языке с «не введи нас во искушение» на «не оставь нас в искушении» или «не дай нам впасть в искушение» кажется покушением на что-то привычное и знакомое и имплицитно подтверждает, что «наша русская вера самая правильная».

Именно это заставляет задаться вопросом: а что же все-таки произошло в католическом мире, насколько неожиданно это событие, а главное, что все-таки означает изменение строки молитвы «Отче наш», которая в русскоязычной среде известна в форме «не введи нас во искушение».

Искушение по-итальянски

Прежде всего следует сказать, что это важная новость, но все-таки она не касается всех католиков мира. И более того, изменения в молитву внес не папа римский. Франциск одобрил исправления, внесенные в итальяноязычный вариант Миссала — богослужебной книги, регулирующей проведение мессы и содержащей необходимые тексты песнопений и молитв, в том числе, разумеется, и «Отче наш». Теперь во время мессы на итальянском языке вместо è non ci indurre in tentazione (что соответствует русскому «и не введи нас во искушение») будет звучать non abbandonarci alla tentazione, то есть «не оставь нас в искушении». Сами изменения были внесены Конференцией итальянских епископов — структурой, управляющей Католической церковью на территории Италии, которая занималась уточнением перевода текстов Миссала. Среди прочего, в новом тексте Миссала несколько изменен и текст гимна Gloria («Слава в вышних Богу»), более того, строка об искушении — не единственное изменение, введенное в итальянский текст молитвы «Отче наш». В частности, строку «как и мы прощаем должникам нашим» (come noi li rimettiamo ai nostri debitori) теперь предлагается добавить уточнение anche, что значит «также» или «до сих пор». Так что теперь эта часть молитвы будет звучать как come anche noi li rimettiamo.

Читайте так же:  Вечернее Богослужение молитвы

Однако ни одно из этих изменений, которые также могут представлять интерес и для филологов, и для богословов, не заинтересовало общественность так, как решение итальянских епископов поменять строку «не введи нас во искушение». Которое, как можно видеть, приняла итальянская церковь и лишь применительно к версии молитвы на итальянском языке. Франциск утвердил изменения, касающиеся исключительно итальянского текста.

Впрочем, представлять папу пассивным наблюдателем за изменениями текста самой известной христианской молитвы тоже не вполне корректно. В 2017 году он привлек особое внимание к строке «не введи нас во искушение», заговорив о ней во время беседы на итальянском католическом телеканале TV2000. Тогда папа сказал, что, по его мнению, вариант с «введением в искушение» позволяет верующим думать, что именно Бог ответственен за их слабости.

Что сказал Спаситель

Стоит, по-видимому, объяснить, что рассуждения Франциска — не какая-то вольная трактовка слов молитвы или предложение изменить основу христианской веры, а сложный вопрос на стыке богословия и филологии. О том, как именно следует трактовать строку «не введи нас во искушение» и как всеблагой Бог может искушать, велись долгие и давние споры. Особенно осложняет этот спор то, что сама молитва «Отче наш», согласно евангелиям — молитва, которую передал ученикам сам Иисус, но при этом дошедшие до нас тексты евангелий от Луки и от Матфея написаны на греческом. То есть молитва Спасителя изначально дошла до нас в переводе, поскольку, согласно большинству предположений, со своими учениками Иисус говорил на арамейском, а значит, передал молитву на этом языке. Как бы то ни было, предпоследняя строка греческого варианта «Отче наш» (то есть первого из известных) выглядит как καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. Слово εἰσενέγκῃς (исэненгис), переведенное у нас как «введи», допускает неоднозначные трактовки. В латинском переводе Библии используется глагол inducere, который не позволяет дополнительных толкований. Также неоднозначно понятие πειρασμόν (пиразмон), которое можно переводить как «испытание», а не «искушение» в современном понимании.

«Глагол εἰσενέγκῃς действительно можно понимать по-разному. В частности, как “вносить”, — поясняет “Снобу” ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН Андрей Десницкий. — Но в самом тексте он употребляется очень своеобразно. В речи Иисуса на этом месте был какой-то арамейский или древнееврейский глагол, смысл которого был передан на греческий. В любом случае, не стоит переводить его на другие языки изолировано, просто подставляя корни и приставки». Кроме того, как объясняет Андрей Десницкий, чтобы правильно перевести предпоследнюю строку «Отче наш», надо понимать смысл сказанного, то есть иметь свое представление о Боге и искушении.

Изменчивые строки

Так или иначе, вариант с «введением в искушение» утвердился во многих переводах и всегда вызывал споры. Сомневающиеся указывали, в частности, на строки Послания апостола Иакова, прямо утверждающие, что «Бог не искушается злом и сам не искушает никого». В ответ приводились примеры того, как Бог разрешил Сатане искусить Иова, или искушения, в которое был введен сам Спаситель по воле Отца. Вопрос сложный, на него приходилось и приходится отвечать всем священникам и верующим, так или иначе «выводя» Бога из-под ответственности за те искушения, которым поддался грешник. Папа римский лишь занял позицию, встречавшуюся и прежде: принятый перевод допускает слишком неоднозначные трактовки.

Случаи, когда строка об искушениях в молитве «Отче наш» менялась в различных языках, бывали и раньше. В частности, до середины 1960-х на французском предпоследняя строка молитвы звучала как ne nous laissez pas succomber à la tentation, то есть «не дай нам поддаться искушению», однако затем строки изменили на ne nous soumets pas à la tentation, то есть «не подвергай нас искушению». Теперь же французские епископы вновь изменили текст. В новом варианте он звучит как ne nous laisse pas entrer en tentation, что значит «не дай нам впасть в искушение».

Всякий язык славит Бога

Иными словами, споры о том, как необходимо передавать на родных языках молитву, данную Иисусом своим ученикам, ведутся давно. И Франциск лишь слегка актуализировал их, исходя из своих убеждений. Стоит заметить, что его убеждения — не пресловутая «безошибочность папы» в вопросах вероучения. Не говоря о том, что данные тонкости мало затрагивают основы веры (которые, безусловно, не предполагали и не предполагают, что Бог несет ответственность за слабости человека), Франциск просто не навязывает своего мнения. Его слова не означают, что изменения немедленно будут внесены в тексты молитвы на всех языках.

Довольно важно, что незадолго до высказываний о тексте «Отче наш» Франциск своим решением от октября 2017 года предоставил национальным епископским конференциям автономию в вопросах перевода литургических текстов на национальные языки — прежде этим имела право заниматься лишь Конгрегация богослужения и дисциплины таинств (теперь это подразделение римской курии лишь подтверждает решения, принятые иерархами Католической церкви в различных странах). Это касается и текста «Отче наш». В частности, известно, что существующие варианты перевода твердо отказались менять германские католики. Никаких изменений не планируют вносить в английский текст и в Ирландии. Не готовы к этому и в Польше.

Пожалуй, стоит сказать, что изменения в итальянском или французском тексте Миссала означают именно поправки в переводе. Сам оригинал написан на латинском языке, текст «Отче наш» (Pater noster) приведен там на латыни, и в него не вносилось никаких изменений.

Читайте так же:  Молитвы Святому апостолу и Евангелисту Иоанну Богослову

Иже еси

Взбудоражившая всех новость про римского папу, вдруг изменившего текст «Отче наш», если рассмотреть ее поближе, оказывается скорее новостью о живых спорах по поводу важных вопросов богословия, которые ведутся открыто и в которых никому не навязывается окончательная истина. Разумеется, относиться к самой необходимости споров обо всех известных строках и о том, важнее ли здесь старая традиция или точный смысл, также можно по-разному.

От имени Русской православной церкви о соблазнившем российскую публику вопросе пока высказался член Синодальной библейско-богословской комиссии РПЦ протоиерей Андрей Новиков, и его ответ не оставляет возможностей для разных трактовок: «Никто, конечно, не будет менять текст молитвы. Как получили Писание — так и оставим».

Настоятель храма Святой Татьяны при МГУ Владимир Вигилянский в разговоре со «Снобом» посоветовал не обращать внимания на столь мелкие вопросы, «когда за последние 150 лет Католическая церковь напринимала решений, за которые прежде анафемствовали на соборах».

И тот, и другой ответ отражает вполне понятный подход не только к частному вопросу о строках «Отче нас».

«Честный и ответственный подход к таким сложным вопросам, как изменение в богослужебных текстах и их, как это говорили раньше, “справа”, требует, по крайней мере, хорошего знания Нового Завета и различных богословских и филологических дисциплин, — говорит православный публицист Сергей Чапнин. — Именно поэтому Русская православная церковь сейчас не склонна погружаться в серьезные богословские вопросы. Она их обходит стороной, заявляя, что у нас «все традиционно». И это надо понимать так, что у нас на все вопросы есть ответы и менять мы ничего не собираемся».

Стоит сказать, что обещание протоиерея Андрея Новикова сохранить Писание в неизменном виде не вполне отражает суть произошедшего в Италии — там внесли изменения в вариант богослужений на итальянском языке. У нас же богослужение на русском воспринимается, скорее, как опасное вольнодумство. А в церкви «Отче наш» читается на церковнославянском. Представить, что кто-то будет менять строки в этом варианте, действительно затруднительно.

Ведущий научный сотрудник Центра изучения церковнославянского языка Института русского языка имени Виноградова Александр Кравецкий к необходимости сохранить нынешний вариант русского перевода молитвы «Отче наш» как единственно верный относится довольно скептически: «Любые изменения, которые вносятся в священные тексты, по каким бы причинам это ни происходило, всегда вызывают широкие споры. Тем более когда речь идет об “Отче наш”, который знают все. Но это имеет отношение не к богословским вопросам, а к языковым привычкам. Точно так же 30 лет назад горячо спорили о том, может ли кофе быть среднего рода». По его словам, в православной среде сейчас довольно часто отвечают на вопрос обывателей о том, как Бог может искушать, именно в том смысле, в каком эта строка теперь будет передаваться на итальянский язык.
Ну и наконец, в новом переводе Библии на русский, сделанном Библейским обществом в 2010 году (вторая редакция), строка из молитвы «Отче наш» в Евангелие от Матфея выглядит так:

«Не дай нам поддаться искушению».

Так что, оказывается, Бог может не вводить в искушение и на русском языке.

Папа Римский Франциск исправления в переводе молитвы «Отче наш»

Папа Римский Франциск утвердил изменения в тексте молитвы «Отче наш», сообщило со ссылкой на кардинала Гуалтьерро Бассетти.

Изменения коснулись части молитвы, где говорится об ответственности верующего за прегрешение. В новом варианте строчка «не введи нас во искушение» будет изменена на «не дай нам поддаться искушению», сообщает Христианский Мегапортал invictory.com со ссылкой на «Новую газету» и итальянское католическое издание Avvenir

По мнению главы католической церкви, старый текст молитвы был неточным, потому что из него следовало, что человека к греху подводит Бог. Впервые Папа Франциск заявил о том, что фразу необходимо заменить, в 2017 году, посчитав, что текущий вариант молитвы не соответствует христианскому вероучению. До этого такую же позицию высказывала Конференция епископов Франции в 2013 году.

Епископы и эксперты работали над текстом более 16 лет. Они пришли к выводу, что оригинальный вариант текста был искажен переводами с арамейского на греческий и другие европейские языки.

В Русской православной церкви (РПЦ) заявили, что не будут редактировать «Отче наш» вслед за католической церковью. РПЦ не считает, что это имеет смысл, хотя и не видит в изменении ничего плохого.

Настоятель Татьянинского храма при МГУ протоиерей Владимир Вигилянский подчеркнул, что в России богослужения проводятся на церковнославянском языке, а в нем фраза имеет значение схожее с католической редакцией.

«Если не меняется кардинально смысл, язык не опошляется, то в этом ничего плохого нет. В данном случае в нашей версии «не введи нас во искушение» и в новой версии католической молитвы смысл один: чтобы Господь помог нам преодолеть искушения. Лично я вижу это так», — сказал священник агентству РИА Новости.

INVICTORY теперь на Youtube, Instagram и Telegram!

Видео (кликните для воспроизведения).

Хотите получать самые интересные материалы прямо на свои любимые платформы? Мы готовим для вас обзоры новых фильмов, интересные подкасты, срочные новости и полезные советы от служителей на популярных платформах. Многие материалы выходят только на них, не попадая даже на сайт! Подписывайтесь и получайте самую интересную информацию первыми!

Ошибка в молитве Отче наш
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here