Аве мария перед тобой чело с молитвой преклоняю

Святой текст: Аве мария перед тобой чело с молитвой преклоняю специально для Вас!

Аве мария перед тобой чело с молитвой преклоняю

Аве Мария (минус) (исполнитель: Ф. Шуберт текст на русском )

Видео к песне:

Войти в Tekstovoi.ru

Используйте ВКонтакте, Одноклассники или Facebook, чтобы связаться с друзьями и активизировать участников вашей социальной сети.

Войти через ВКонтакте Войти через Одноклассники Войти через Facebook Войти, используя логин и пароль на Tekstovoi.ru

Аве мария перед тобой чело с молитвой преклоняю

Аве Мария (минус) (исполнитель: Ф. Шуберт текст на русском )

Видео к песне:

Войти в Tekstovoi.ru

Используйте ВКонтакте, Одноклассники или Facebook, чтобы связаться с друзьями и активизировать участников вашей социальной сети.

Войти через ВКонтакте Войти через Одноклассники Войти через Facebook Войти, используя логин и пароль на Tekstovoi.ru

Аве мария перед тобой чело с молитвой преклоняю

Виктория Иванова (исполнитель: «Аве, Мария» Ф.Шуберт )

Видео к песне:

Войти в Tekstovoi.ru

Используйте ВКонтакте, Одноклассники или Facebook, чтобы связаться с друзьями и активизировать участников вашей социальной сети.

Войти через ВКонтакте Войти через Одноклассники Войти через Facebook Войти, используя логин и пароль на Tekstovoi.ru

Ave Maria! Безмолвие

Леонардо да Винчи

Дерево, темпера. 1490
Государственный Эрмитаж

Никогда не встречалась мне на жизненном пути картина,
которая так величественно безмолвствует, а я лишь
безуспешно пытаюсь о чём-то поговорить с шедевром.
На второй план даже уходит тончайшее мастерство
гениальной кисти художника.

О чём поговорить?
О своей суетной грешной жизни?
О Божественной сути Бытия?

Безмолвно сам с собой веду беседу.

Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К тебе, заступнице святой,
С утёса мрачного взираю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольёшь в сердца упокоенье
И быстро пронесётся ночь.
Ave Maria!

Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила.
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!

«Гимн Деве Марии» из поэмы Вальтера Скотта «Дева Озера»
в немецком переводе Адама Штрока был написан Францем
Шубертом в 1825 году. Он назывался «Третьей песней Элен»
(нем. Ellens dritter Gesang, Ellens Gesang III) или «Ave Maria».
В настоящее время на музыку положен канонический текст
католической молитвы «Радуйся, Мария, благодати полная. »
(Ave Maria, gratia plena. )

Перевод с оригинала на русский Алексея Николаевича Плещеева.

Открытка (плейкаст) «Ave Maria»

0 646 0 6

May_ok , 3 декабря 2009 года, 20:03

Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь.
Ave Maria!

Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила.
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Конспект урока ««О России петь — что стремиться в храм. Радуйся, Мария!» 3 класс
план-конспект урока по музыке

Конспект урока ««О России петь — что стремиться в храм. Радуйся, Мария!» 3 класс

Скачать:

Вложение Размер
konspekt.docx 23.25 КБ
prezentatsiya_microsoft_office_powerpoint.pptx 173.54 КБ

Предварительный просмотр:

Технологическая карта урока музыки

Тип урока: Получение новых знаний

Тема: «О России петь — что стремиться в храм. Радуйся, Мария!»

Цель: Расширить представление обучающихся о значимости материнства для человечества;

— воспитывать умение слушать музыку в тишине;

— воспитывать интерес к музыке.

— развивать компоненты музыкального слуха;

— развитие эмоциональной отзывчивости на музыку, развитие слуха;

— прикосновение к высоким темам духовной жизни людей.

-развитие музыкально – эстетического чувства, проявляющего себя в эмоционально – ценностном отношении к искусству;

-формирование этических чувств доброжелательности и эмоционально – нравственной отзывчивости.

-планировать свои действия в соответствии с поставленной задачей;

-умение слышать и оценивать качество собственного исполнения;

-умение реагировать на изменение ритма, темпа, характера;

— выработка навыков координации простых движений под музыку.

-адекватно использовать коммуникативные, речевые средства для решения различных коммуникативных задач, строить монологическое высказывание, владеть диалогической формой коммуникации.

Читайте так же:  Молитва в проломе

Оборудование: аудиоматериал, видеоматериал

— Здравствуйте, ребята! Прошу садиться.

Ребята, мы с вами уже знаем, что музыка и живопись живут очень дружно и охотно помогают друг другу. Изобразительное искусство вдохновляет композиторов и музыкантов, равно так же, как и музыка будит фантазию художников и скульпторов. В искусстве есть великие, вечные темы.

Тема материнства от века к веку волновала художников всех народов. Эта тема близка каждому человеку.

Сл. 1. Эпиграфом к уроку я взяла такие слова (Л. Рогожников):

Я верю, что женщина – чудо такое,

Какого на Млечном пути не сыскать,

И если “любимая” — слово святое,

То трижды священное – “женщина – мать!”

— Как вы думаете, с какой вечной темой искусства мы будем знакомиться?

Сл. 2. Дева Мария, Царица небесная, Мадонна, Пресвятая Богородица .

— О ком эти слова?

К образу Богородицы обращались и поэты, и художники, и композиторы разных стран мира. И сегодня мы об этом узнаем подробнее.

Задача нашего урока:

— Знакомы ли мы с произведениями композиторов, художников посвященных Пресвятой Богородице? (нет)

— Значит, какая стоит перед нами задача на уроке?

Узнать, как поэты, художники и композиторы разных стран мира рисуют образ Богородицы и какими средствами они это делают.

2 этап. Основная часть

Сл. 3. — обратите внимание на репродукцию картины художника Рафаэля Санти. Что вы видите?

(На картине изображены женщина с ребенком, но это не просто женщина, это дева, держащая на руках благословенное дитя. Ее нежный и одновременно грустный взгляд как будто знает о том, какое неблагодарное будущее ждет ее сына. Ребенок же, напротив, полон жизни, сил и энергии, что очень хорошо видно по его конституции.

Мать трепетно и нежно держит сына на руках, прижимая голое тельце ближе к себе, как бы стараясь защитить его от всех бед, которые несет нам жизнь. На картине женщина изображена стоящей на небесах, ведь это она родила на свет Спасителя, она принесла Благословение на земли грешных).

— Итак картина называется «Сикстинская мадонна». Картина Рафаэля, которая с 1754 года находится в Галерее старых мастеров в Дрездене. Принадлежит к числу общепризнанных вершин Высокого Возрождения.

— если бы вы были композитором, то какую бы музыку вы написали?

Мелодия – певучая, нежная

Аккомпанемент – волнообразный (подчеркивающий её легкие шаги по воздушным облакам)

-Я предлагаю вам послушать произведение австрийского композитора. Вслушайтесь в него, всмотритесь в картину. Созвучны ли они?

Звучит песня-молитва Ф. Шуберт «Ave Maria».

— Какие чувства передал австрийский композитор?

— Какими музыкальными красками он их выразил? (плавная, протяжная мелодия, распевы)

— Музыка и Изобразительное искусство – каждое своими средствами: мягкими линиями, чистыми светлыми красками – создают ощущение возвышенного, одухотворенного, прекрасного.

— Что созвучно музыке и картине?

— Каждый куплет песни начинается небольшим вступлением и завершается заключением, построенным на одном и том же музыкальном материале — мягко звучащих мерно чередующихся восходящих (к небесам?) и нисходящих (на грешную землю?) аккордах, сопровождаемых мерной пульсацией глубоких басовых звуков. Музыка этих вступительных тактов сохраняется в качестве аккомпанемента на протяжении всей песни. Это обрамление, ассоциируется с открывающимся занавесом, таким, который изобразил Рафаэль на своей знаменитой «Сикстинской Мадонне». На фоне этих аккордов звучит поистине неземной красоты мелодия.

Сл. 4. «Ave Maria» написал австрийский композитор Франц Шуберт.

Шуберт Франц (1797—1828), австрийский композитор.

Родился 31 января 1797 г. в Лихтентале близ Вены в семье школьного учителя.

Ф. Шуберт сочинил свою песню Аве Мария в 1825 году.

В русских изданиях песни утвердился перевод А.Плещеева:

Ave Maria! Пред тобой

Чело с молитвой преклоняю.

К тебе, заступнице святой,

С утеса мрачного взываю.

Людской гонимые враждою,

Мы здесь приют себе нашли.

О, тронься скорбною мольбою

И мирный сон нам ниспошли!

Ave Maria! Ночь пришла.

Измучены мы тяжким горем,

И ложем служит нам скала

Над этим вечным бурным морем.

Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,

Прольешь в сердца успокоенье,

И быстро пронесется ночь.

Ave Maria! Не страшна

Нигде с тобою злая сила.

Не ты ли, благости полна,

Гонимых, нас в горах укрыла!

И в этот поздний час мольбою

К тебе взываю я: внемли!

Будь нам охраною святою

И тихий сон нам ниспошли!

М.О. Песня Шуберта, вызвавшая восторг любителей музыки уже при своем рождении, ничуть не потеряла в своей популярности, а, наоборот, за прошедшие вот уже два века, покорила миллионы сердец. Иметь возможность ее исполнять пожелали отнюдь не только вокалисты. На каких только инструментах не звучит эта чудная мелодия! И каким только обработкам и переложениям не подвергался текст этой песни!

«Ave Maria» Шуберта, безусловно, принадлежит к тем шедеврам, которые покоряют сердца слушателей при первом знакомстве с ними.

Вот уже две тысячи лет воспевается образ Божией Матери. Богородице посвящают свои творения художники и скульпторы, поэты и композиторы. Недаром среди многих обращений к Богородице Дева Мария, Царица Небесная, Мадонна есть обращение Всепетая.

И в русской православной церкви есть подобная молитва, обращённая к Деве Марии – «Богородице Дево, радуйся»

Читайте так же:  Молитва Святому алексию митрополиту Московскому

Звучит «Богородице Дево, радуйся!» С.В. Рахманинова.

В каком характере написана эта молитва?

Какой хор исполняет молитву? Сохраняется ли на протяжении всего хора тихое звучание голосов?

В чем отличие от зарубежной музыки? (поет хор, без сопровождения, мелодия на одном, повторяющемся звуке)

Поделитесь впечатлениями о прослушанной музыке. Какое настроение у произведения, какие чувства вызывает?

Видео (кликните для воспроизведения).

В каком характере написана эта молитва?

Молитва основана на приветствии Архангела Гавриила Деве Марии в момент Благовещения. Знаменитая “Ave, Maria”, которую мы с вами слушали – это та же молитва на латыни.

Вы, наверное, многие были на службе в церкви, а служба в храме — это, прежде всего, молитва. Мы с ней познакомимся через музыку Чайковского.

Оказывается, самая первая пьеса в «Детском альбоме» — это «Утренняя молитва». Ведь именно с утренней молитвы начинался день каждого ребенка во времена Чайковского ( показ портрета)

А теперь послушаем ее и рассмотрим в учебнике иллюстрацию, здесь дан и нотный текст молитвы, по которому можно проследить движение мелодии

(дети слушают «Утреннюю молитву»)

Какая музыка по характеру, темпу?

(Она светлая, плавная, спокойная, потому что ребенок молится)

— Да, он обращается к Богу. День еще только начинается, что ждет его впереди? Надо привести свои мысли в порядок, вслушаться в себя.

Вот мы и послушали с вами композиции на тему материнства. Что объединяет эти композиции?

Разучивание 1 куплета песни «Дорога добра»

Спроси у жизни строгой,

Какой идти дорогой,

Куда по свету белому

Отправиться с утра.

Иди за солнцем следом,

Хоть этот путь неведом,

Иди, мой друг, всегда иди

Иди за солнцем следом,

Хоть этот путь неведом,

Иди, мой друг, всегда иди

— Как вы думаете, что такое добро и через что оно проявляется? (Доброта — это отзывчивость, душевное расположение к людям, стремление делать добро другим.)

-С какими людьми вам больше нравится общаться, с добрыми или злыми?

-А какие песни и сказки вы знаете про добро?

-Сегодня мы с вами разучим 1 куплет песни «Дорога добра». Сейчас я включу вам эту песню, а вы внимательно послушайте.

-Понравилась песня? О чем она? (о доброте, о друзьях)

А как вы думаете с чего начинается дружба?

Эта песня из кинофильма «Маленький Мук»

Слова: Юрий Энтин

Музыка: Марк Минков

Теперь ребята, я спою 2 строчки песни, а затем вы за мной повторяете. (пропеваем первый куплет и припев)

-А теперь давайте повторим все вместе.

-Пробуем все спеть под музыку.

-И еще раз для закрепления.

-А сейчас поют только девочки.

-А теперь поют мальчики.

3 этап. Заключительная часть

-Итак, ребята, давайте подведем итоги.

С каким произведением мы с вами сегодня познакомились? ( Ф. Шуберт «Ave Maria», С.В. Рахманинов «Богородице Дево, радуйся», П.И. Чайковский «Утренняя молитва»)

-что общего между этими произведениями?

С какой еще песенкой мы познакомились? (Дорога добра)

Вывод: музыка разных композиторов обращает нас с вами к главному образу – образу Матери, который будет воспеваться всегда.

Что было для вас трудного?
Что у вас хорошо получилось?

Что вам понравилось?

Ребята, вы огромные молодцы! Спасибо за урок!

В поисках автора. «Аве Мария» Франца Шуберта (Третья песнь Эллен)

Ва­ри­ант «Аве Ма­рия» Фран­ца Шу­бер­та, на­вер­ное один из са­мых из­ве­ст­ных и по­пу­ляр­ных, при этом ок­ру­жен­ный сразу несколькими ми­с­ти­фи­ка­ци­я­ми:

На­чать хо­тя бы с то­го, что сло­жи­лась тра­ди­ция не­пре­мен­но вклю­чать «Аве Ма­рия» Шу­бер­та в Ро­ж­де­ст­вен­ские ве­че­ра, хо­тя по со­дер­жа­нию она от­но­сит­ся к Бла­го­ве­ще­нию. «Ave Maria» в пе­ре­во­де с ла­тин­ско­го — ра­дуй­ся, Ма­рия. С та­ки­ми сло­ва­ми ар­хан­гел Гав­ри­ил об­ра­тил­ся к Пре­свя­той Де­ве, имея в ви­ду бу­ду­щее ро­ж­де­ние от нее Ии­су­са. Далее, ес­ли при­гля­деть­ся, то ка­но­ни­че­с­кий вид «Ave Maria», ка­то­ли­че­с­кая мо­лит­ва к Бо­го­ро­ди­це, стран­ным об­ра­зом из­ме­нен. Вот ори­ги­наль­ный текст мо­лит­вы:

«Áve, María, grátia pléna; Dóminus técum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen.»

А вот ее песенный вариант:

«Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum

Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui Jesus

Ave Maria
Ave Maria Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus

Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis, mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria»

От­че­го так про­изош­ло? Де­ло в том, что Шу­берт пи­сал му­зы­ку на со­вер­шен­но дру­гой текст. Но обо всем по по­ряд­ку.

В 1825 Шу­берт по­з­на­ко­мил­ся с по­э­ма­ми шот­ланд­ско­го по­э­та Валь­те­ра Скот­та в не­мец­ких пе­ре­во­дах. По­сколь­ку Скотт был очень по­пу­ляр­ным по­э­том и ро­ма­ни­стом, Шу­берт ре­шил на­пи­сать на ос­но­ве его поэмы пе­с­ни и из­дать их сра­зу на двух язы­ках: ан­г­лий­ском и не­мец­ком, ведь в та­ком ва­ри­ан­те на бу­ду­щую по­пу­ляр­ность пе­сен ком­по­зи­то­ра бу­дет ра­бо­тать еще и ав­то­ри­тет Валь­тера Скот­та. Для этого Шу­берт от­би­ра­ет семь из три­на­д­ца­ти пе­сен, вхо­дя­щих в по­э­му «Де­ва озе­ра» Валь­те­ра Скот­та, опуб­ли­ко­ва­ную в Ав­ст­рии еще в 1810 го­ду. При­ме­ча­тель­но, что в свое вре­мя на эту по­э­му об­ра­тил вни­ма­ние и Рос­си­ни, на­пи­савщий в 1819 го­ду од­но­имен­ную опе­ру:

Читайте так же:  Молитва для беременной дочери от мамы

Но вренемся к истории Шуберта. Тек­стом, ко­то­рый Шу­берт по­ло­жил на му­зы­ку в «Ave Maria», был сво­бод­ный пе­ре­вод с ан­г­лий­ско­го на не­мец­кий треть­ей пе­с­ни Эл­лен из по­э­мы Валь­те­ра Скот­та «Де­ва озе­ра». В рус­ском пе­ре­во­де на­ча­ло тек­ста вы­гля­дело так

«Ave Maria! Пред Тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К Тебе, заступнице святой,
С утёса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!»

Так мо­лит­ся Божь­ей Ма­те­ри дочь ок­ле­ве­тан­но­го ры­ца­ря, ко­то­рый вме­сте со ста­рым вер­ным бар­дом вы­ну­ж­ден скры­вать­ся от ко­ро­ля в глу­хих, поч­ти не­про­лаз­ных ме­с­тах гор­ной Шот­лан­ди. Ну а даль­ше на­ча­лись сло­ж­но­сти. Из-за то­го, что не­мец­кий пе­ре­вод был сде­лан «сво­бод­ным», то по ме­т­ри­кам он не все­гда сов­па­дал с ан­г­лий­ским. Му­зы­ка бы­ла на­пи­са­на под не­мец­кий ва­ри­ант, и ан­г­лий­ский на нее не ло­жил­ся. Де­ло дош­ло до то­го, что ан­г­ло­го­во­ря­щим из­да­те­лям при­шлось де­лать об­рат­ный пе­ре­вод с не­мец­ко­го, так чтобы текст зву­чал ор­га­ни­ч­но.

План Шу­бер­та, ка­сав­ший­ся пуб­ли­ка­ции этих пе­сен на двух язы­ках — не­мец­ком и ан­г­лий­ском ис­по­л­нил­ся лишь ча­с­ти­ч­но. С од­ной сто­ро­ны, пес­ни на сти­хи Валь­те­ра Скот­та не при­не­с­ли Шу­бер­ту ни го­но­ра­ров, ни при­гла­ше­ний из-за гра­ни­цы, а с дру­гой — бла­го­доря ему бы­ла создана «Ave Maria».
Хо­тя всем из­ве­ст­ным и зна­ме­ни­тым стал ва­ри­ант на сло­ва ка­то­ли­че­с­кой мо­лит­вы «Ave Maria», а не тот, что за­ду­мы­вал ав­тор.

По ле­ген­де «ав­то­ром» тек­ста и пер­вым ис­по­л­ни­те­лем став­ше­го по­пу­ляр­ным ва­ри­ан­та ста­ла по­кро­ви­тель­ни­ца Шу­бер­та гра­фи­ня Со­фи Га­б­ри­эль фон Вей­сен­вольф. Бу­ду­чи боль­шой по­чи­та­тель­ни­цей та­лан­та ком­по­зи­то­ра и ис­по­л­ни­тель­ни­цей его про­из­ве­де­ний, она до­ба­ви­ла не­об­хо­ди­мые реф­ре­ны и спе­ла под му­зы­ку Шу­бер­та не ори­ги­наль­ный текст Валь­те­ра Скот­та, а мо­лит­ву «Ave Maria» на ла­тин­ском язы­ке, и имен­но этот ва­ри­ант зна­ем мы.

«Ave Maria» сни­ска­ла та­кую по­пу­ляр­ность, что со­пер­ни­чать с ней не мог­ла уже ни од­на дру­гая его пе­с­ня. По­с­ле пуб­ли­ка­ции она бы­ла ис­по­л­не­на в хра­ме, и зна­ме­ни­тая дра­ма­ти­че­с­кая ар­ти­ст­ка То­ни Адам­бер­гер:

Петь ко­то­рую учил сам Бет­хо­вен, рас­ска­зы­ва­ла об этом со­бы­тии так:

«В цер­к­ви бы­ло со­в­сем тем­но. Кру­гом сто­я­ла глу­бо­кая ти­ши­на. Слыш­но бы­ло да­же ды­ха­ние. Ох­ва­чен­ная тре­пе­том и ду­хов­ным во­л­не­ни­ем, я спе­ла эту чу­де­с­ную пе­с­ню луч­ше, чем ко­г­да-ли­бо пре­ж­де, и про­чув­ст­во­ван­нее, чем пе­ла ее по­том. Я ска­за­ла – пе­с­ню? Гимн, ле­та­нию, мо­лит­ву в зву­ках, не пре­взой­ден­ную ни­кем и ни­ко­г­да! Я бы­ла на­столь­ко по­тря­се­на, что сле­зы по­ка­ти­лись по мо­им ще­кам, и у ме­ня пе­ре­хва­ти­ло ды­ха­ние».

Та­кая вот ро­ман­ти­че­с­кая ис­то­рия.

«Ave Maria» Шуберта в разных вариантах исполнения

Никола Бенедетти (Nicola Benedetti)

Нана Мусхури (Nana Mouskouri)

Гре­че­с­кая пе­ви­ца. Ро­ди­лась 13 ок­тя­б­ря 1934 в Ха­нье. Од­на из из­ве­ст­ней­ших пе­виц гре­че­с­ко­го про­ис­хо­ж­де­ния, до­бив­ших­ся ме­ж­ду­на­род­но­го при­зна­ния. В 1994-99 го­дах На­на Му­с­ху­ри бы­ла де­пу­та­том Ев­ро­пар­ла­мен­та от Гре­ции. По­с­ле то­го, как в на­ча­ле 2010 го­да Гре­ция ока­за­лась в за­тя­ж­ном кри­зи­се, как эко­но­ми­че­с­ком (со­сто­я­ние на гра­ни де­фол­та), так и со­ци­аль­ном (стра­ну ох­ва­ти­ли мас­штаб­ные ак­ции про­те­с­та про­тив сво­ра­чи­ва­ния со­ци­аль­ных про­грамм), 75-летняя ар­ти­ст­ка с ми­ро­вым име­нем объ­я­ви­ла, что от­да­ет го­су­дар­ст­ву свою пен­сию, ко­то­рую за­ра­бо­та­ла как де­пу­тат Ев­ро­пар­ла­мен­та (по дан­ным Би-би-си речь идет об еже­год­ной сум­ме в 25000 ев­ро). В пись­ме Ми­ни­стер­ст­ву фи­нан­сов Гре­ции На­на Му­с­ху­ри на­пи­са­ла, что счи­та­ет та­кой шаг сво­им дол­гом Ро­ди­не, ко­то­рая по­па­ла в за­труд­ни­тель­ное фи­нан­со­вое по­ло­же­ние, а к со­оте­че­ст­вен­ни­кам пе­ви­ца об­ра­ти­лась с при­зы­вом ока­зать по­силь­ную по­мощь го­су­дар­ст­ву.

Джо­шуа Белл (Joshua Bell)

Джо­шуа Белл — аме­ри­кан­ский скри­пач. Ла­у­ре­ат пре­мии Грэм­ми. Уче­ник Джо­зе­фа Гин­голь­да.

Белл от­ли­чал­ся от мно­гих юных му­зы­кан­тов сво­ей при­вер­жен­но­стью к обы­ч­но­му для де­тей и под­ро­ст­ков об­ра­зу жиз­ни (из­ве­ст­но, в ча­ст­но­сти, что в де­ся­ти­лет­нем воз­рас­те он да­же уча­ст­во­вал в дет­ском чем­пи­о­на­те США по тен­ни­су). В даль­ней­шем Белл так­же со­че­тал карь­е­ру бле­стя­ще­го ака­де­ми­че­с­ко­го му­зы­кан­та с уча­сти­ем в раз­ли­ч­ных те­ле­пе­ре­да­чах, за­пи­сью му­зы­ки для по­пу­ляр­ных филь­мов. В ча­ст­но­сти, имен­но Белл ис­по­л­нял му­зы­ку Джо­на Ко­риль­я­но для са­ун­дт­ре­ка к филь­му «Кра­с­ная скрип­ка» (Ко­риль­я­но спе­ци­аль­но бла­го­да­рил Бел­ла за вдох­но­вен­ное ис­по­л­не­ние при по­лу­че­нии пре­мии Ос­кар за луч­шую ори­ги­наль­ную му­зы­ку); позд­нее скрип­ка Бел­ла зву­ча­ла в са­ун­дт­ре­ке к филь­му «Ан­ге­лы и де­мо­ны».

В рам­ках склон­но­сти Бел­ла к уча­стию в не со­в­сем обы­ч­ных для круп­но­го ака­де­ми­че­с­ко­го му­зы­кан­та ак­ци­ях мо­ж­но рас­сма­т­ри­вать и экс­пе­ри­мент, про­ведённый с его уча­сти­ем 12 ян­ва­ря 2007 го­да по ини­ци­а­ти­ве га­зе­ты «Ва­шин­г­тон пост»: на про­тя­же­нии 45 ми­нут Белл иг­рал в ве­с­ти­бю­ле стан­ции ме­т­ро в Ва­шин­г­то­не под ви­дом обы­ч­но­го ули­ч­но­го му­зы­кан­та, при этом он за­ра­бо­тал 32,74 дол­ла­ра — из ты­ся­чи че­ло­век, про­хо­див­ших ми­мо, лишь один уз­нал его в ли­цо и лишь на пять или шесть он про­извёл осо­бое впе­чат­ле­ние, имен­но де­ти ре­а­ги­ро­ва­ли на не­го, но их ро­ди­те­ли сил­ком тя­ну­ли — «не­ко­г­да, не­ко­г­да» — этот экс­пе­ри­мент был от­ражён в раз­вёрнутом очер­ке из­ве­ст­но­го жур­на­ли­ста Джи­на Вайн­гар­те­на, раз­мыш­ляв­ше­го на этом при­ме­ре о при­ро­де пре­кра­с­но­го и о его ме­с­те в жиз­ни со­в­ре­мен­но­го че­ло­ве­ка.

Соб­ст­вен­но му­зы­каль­ные до­с­ти­же­ния Бел­ла бы­ли в 2007 г. от­ме­че­ны вы­с­шей на­гра­дой для ака­де­ми­че­с­ких ис­по­л­ни­те­лей США — Пре­ми­ей Эве­ри Фи­ше­ра. Джо­шуа Белл иг­ра­ет на скрип­ке Gibson ex-Huberman ра­бо­ты Ан­то­нио Стра­ди­ва­ри 1713 го­да.

Читайте так же:  Петр и феврония молитва на любовь

Tarja Turunen
Текст песни Ave Maria

Добавьте этот текст песни в ваш персональный список песен.

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erh?re einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, h?r ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns d?nken.
Du l?chelst, Rosend?fte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, h?re Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft D?monen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie k?nnen hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das f?r den Vater fleht.
Ave Maria!

Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь.
Ave Maria!

Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила.
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Шуберт
Текст песни Ave Maria, violin transcription

Добавьте этот текст песни в ваш персональный список песен.

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erh?re einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, h?r ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns d?nken.
Du l?chelst, Rosend?fte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, h?re Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft D?monen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie k?nnen hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das f?r den Vater fleht.
Ave Maria!

В русских изданиях песни утвердился перевод А.Плещеева:
Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь.
Ave Maria!

Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила.
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Franz Peter Schubert
Текст песни Luciano Pavarotti — Ave Maria

Добавьте этот текст песни в ваш персональный список песен.

Исполняет Luciano Pavarotti в 13 летнем возрасте.

Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tuae, Jesus
Ave Maria

Ave Maria
Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria

ПЕРЕВОД:
Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь.
Ave Maria!

Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила.
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria

Аве мария перед тобой чело с молитвой преклоняю

Текст песни Шуберт — Ave Maria

Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Читайте так же:  Молитва илии о дожде

Перевод песни Шуберт — Ave Maria

(Перевод текста песни Шуберт — Ave Maria на русский т.е на русском языке)

Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Оксус.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Аминь.

2. Текст песни Шуберт — Ave Maria

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erh?re einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, h?r ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns d?nken.
Du l?chelst, Rosend?fte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, h?re Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft D?monen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie k?nnen hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das f?r den Vater fleht.
Ave Maria!

В русских изданиях песни утвердился перевод А.Плещеева:
Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!
Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь.
Ave Maria!

Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила.
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!
И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!

2. Перевод песни Шуберт — Ave Maria

(Перевод текста песни Шуберт — Ave Maria на русский т.е на русском языке)

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erh?re einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen und starr wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Best,
O Mutter, h?r ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns she fired Schutz bedeckt
Akan weich der harte Fels uns d?nken.
Du l?chelst, Rosend?fte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, h?re Kindes Flehen,
O Jungfrau, einer Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft D?monen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie k?nnen hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns she fired heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das f?r den Vater fleht.
Ave Maria!

In the Russian editions of the songs are established translation A. Plescheev:
Ave Maria! Before you
Forehead with a prayer cause.
To you, the helper,the Holy
The cliff dark cry.
Human driven by hatred,
Here we shelter ourselves found.
Oh, тронься grieving centurion
And peaceful sleep we send!
Ave Maria!

Ave Maria! Night came.
Exhausted we grave sorrow,
And the bed is us rock
On this perpetual a stormy sea.
Look at us!
You dream sinister Roy drive them away away,
Pour in the heart успокоенье,
And quickly he passes the night.
Ave Maria!

Ave Maria! Not afraid
Anywhere with you the evil force.
Was it not you, full of goodness,
Persecuted, we hid in the mountains!
And at this late hour centurion
I have cried to thee: incline thine ear!
Be we the protection of the Holy
And the quiet sleep send us!
Ave Maria!

Видео (кликните для воспроизведения).

Не знаете кто поет песню Ave Maria? Ответ прост, это Шуберт. Найти слова к музыке, текст песни и иногда даже аккорды здесь не сложно, обычно чтобы найти песню по словам, нужно ввести в поиске пару слов из песни и нажать кнопку поиск. Можете теперь использовать текст и слова этой песни в караоке или просто подпевать, включив свой mp3 плеер. Не нужно пытатся перевести песню на русский или английский язык, перевод песни Шуберт — Ave Maria уже есть на текстпесни2.ру, а скачать текст песни т.е lyrics можно выделив его мышкой.
Просмотров за все время у Шуберт — Ave Maria: [615]

Аве мария перед тобой чело с молитвой преклоняю
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here